Philosopher, c'est apprendre à mourir
(clic droit sur le titre, "enregistrer sous...", mp3)
Lecture : René Depasse
Philosophie
Durée : 52 min - (47,7 Mo)
Livre I - Chapitre XIX
Philosopher, c'est apprendre à mourir
Essais - Livre I - Chapitre 19 - p. 117
Traduction en français moderne de Guy de Pernon, avec son aimable autorisation.
1. Cicéron dit que philosopher n'est autre chose que de se préparer à la mort. C'est qu'en effet, l'étude et la contemplation retirent en quelque sorte notre âme en dehors de nous, et l'occupent la part de notre corps, ce qui constitue une sorte d'apprentissage de la mort et offre une certaine ressemblance avec elle. C'est aussi que toute la sagesse et le raisonnement du monde se concentrent en ce point : nous apprendre à ne pas craindre de mourir.
42. Qu'il est sot de nous tourmenter à propos du moment où nous serons dispensés de tout tourment ! C'est par notre naissance que toutes choses sont nées ; de même la mort fera mourir toutes choses. Il est donc aussi fou de pleurer parce que nous ne vivrons pas dans cent ans que de pleurer parce que nous ne vivions pas il y a cent ans. La mort est l'origine d'une autre vie. Il nous en coûta d'entrer en celle-ci et nous en avons pleuré. Car nous avons dû dépouiller notre ancien voile en y entrant.
44. la nature d'ailleurs nous y contraint :
Sortez, dit-elle, le discours de ce monde, comme vous y êtes entrés. Le passage qui fut le vôtre de "Nature" de la mort à la vie, sans souffrance et sans frayeur, refaites-le de la vie à la mort. Votre mort est l'un des éléments de l'édifice de l'univers, c'est un élément de la vie du monde.
« Les mortels qui se sont transmis entre eux la vie,
Sont pareils aux coureurs se passant un flambeau.»
Lucrèce.
Michel de Montaigne (1533-1592)
Télécharger l'intégralité des Essais traduits par Guy de Pernon :
Essais - Livre I - Livre II - Livre III : clic droit, "enregistrer sous...", pdf.
Écouter en ligne :
Grand texte ! Merci au lecteur pour ce choix... surtout que Montaigne en ancien français n'est pas vraiment abordable pour moi, alors félicitations au traducteur qui a eu en plus la générosité de vous autoriser à l'utiliser ! Je viens souvent sur Au Fil, guettant avec impatience vos publications et bien sûr de bonnes nouvelles de Victoria. Bien amicalement à toute votre équipe. Alain
RépondreSupprimer